전문팩트체커
미디어오늘
2021.03.12
로이터통신이 '오스트리아가 아스트라제네카 사용 중단한다'고 보도했다?
검증 대상

로이터통신이 '오스트리아가 아스트라제네카 백신 사용 중단한다'고 보도했나?

선정 이유

로이터통신 등 외신을 인용해 '오스트리아에서 아스트라제네카 백신' 사용을 중단했다는 보도가 확산됨.

판정 결과
로이터통신과 오스트리아 보건당국은 '아스트라제네카 전면 접종 중단'을 한 적 없다. 접종 후 폐색전증, 혈액응고 등 사고가 난 백신과 같은 일련번호를 가진 백신 제품군에만 접종을 중단했다.
검증 내용

오스트리아 보건당국은 7일(현지시간) "츠베틀 지역의 한 병원에서 아스트라제네카 백신 접종과 관련해 두 건의 보고를 받았다"며 문제가 된 백신 물량에 대해선 접종을 중단키로 했다고 로이터가 보도했다. - 8일 머니투데이 보도.

7일(현지시간) 로이터통신에 따르면 오스트리아 당국은 영국 제약사 아스트라제네카와 옥스퍼드대가 공동개발한 코로나19 백신을 맞은 간호사 1명이 사망하고, 또 다른 1명이 폐 질환 증세를 보여 AZ 백신 접종 중단을 결정했다. - 8일 아주경제 보도

국내 언론이 로이터통신 등 외신을 인용하며 오스트리아에서 아스트라제네카 백신 접종을 중단했다고 보도했다. IT조선은 '로이터통신' 기사 링크를 걸기도 했다.

로이터 원문 보니...

그러나 로이터통신 기사를 확인해보면 '백신 접종' 자체를 중단한 것이 아니라는 사실을 알 수 있다.

로이터통신이 7일(현지시간) 작성한 기사 제목은 'Austria suspends AstraZeneca COVID-19 vaccine batch after death'이다. 한국어로 번역하면 '오스트리아 사망 사고 이후 아스트라제네카 백신 batch 중단'이다.

[로이터통신 기사 제목]

본문을 보면 "Austrian authorities have suspended inoculations with a batch of AstraZeneca’s COVID-19 vaccine"라는 대목이 리드문(첫 문장)에 나온다.

"오스트리아 보건 당국이 예방 차원에서 아스트라제네카 COVID-19 백신 한 batch의 접종을 중단했다"는 내용이다. 

이어 로이터는 '(오스트리아 보건 당국이) 같은 batch의 아스트라제네카 백신'(same batch of the AstraZeneca vaccine)에서 예방접종과 관련한 두 건의 보고를 받았다고 언급한 다음 '예방조치로 잔여량의 백신 batch는 더 이상 배포되거나 접종을 하지 않을 것'(As a precautionary measure, the remaining stocks of the affected vaccine batch are no longer being issued or vaccinated,” it added)이라는 당국의 발표를 전했다. 

'제조단위' 미국은 'lot' 유럽은 'batch'로 불러

이 기사를 해석하려면 'batch'의 뜻을 명확히 알 필요가 있다. 'batch'는 '일괄'이라는 뜻을 담고 있어 백신 전체에 대한 '중단'처럼 읽힐 수 있다. 하지만 이 경우 'same batch'가 '같은 일괄'로 번역돼야 하는데 의미 전달이 되지 않는다.

'batch'는 '묶음'이라는 의미를 갖고 있는데, 여기선 백신을 셀 때 하나의 일련 번호 계열 묶음으로 해석하는 게 적절하다. 군에서 '탄' 을 다룰 때 '로트'(lot)번호를 구분하는 것과 같은 맥락이다. 의약품의 경우 미국에선 'lot'를 유럽에선 'batch'라는 표현을 일반적으로 쓴다.

식품의약안전처가 만든 '의약품등 수입관리 기준 해설서'는 "'제조단위' [로트(Lot)와 배치(Batch)] : 로트 또는 배치는 동일한 의미"라고 정의하고 있다.

'제조단위'에 대해서는 "일정한 제조단위에 부여하는 번호인 제조단위는 동일한 제조공정으로 제조되어 균질성을 가지는 의약품의 일정한 분량이므로 하나의 제조번호(로트번호)가 주어진 분량은 “동일한제조공정”을 거친 “균등한 품질”을 갖는다"고 명시하고 있다.  

[식품의약안전처가 만든 의약품등 수입관리 기준 해설서]

식품의약안전처가 만든 '의료기기의 안정성시험 기준'에도 "로트 또는 배치(Lot or batch)"란 동일한 제조조건하에서 제조되고 균일한 특성 및 품질을 갖는 완제품, 구성부품 및 원재료의 단위를 말한다"는 내용이 있다.

즉, 로이터 기사의 의미는 접종 후 사고가 발생한 batch에 대해서만 접종과 배포를 중단한다는 의미다. 제목에서부터 batch라는 표현이 있었지만 언론이 이를 제대로 번역하지 못하면서 오보가 확산된 것이다. 

로이터통신 기사에서 언급한 오스트리아 연방보건안전국(BASG)의 7일 발표 내용도 마찬가지다. BASG는 대상이 "batch ABV 5300 아스트라제네카 백신"임을 언급한 다음 "예방조치로 잔여량의 백신 batch는 더 이상 배포되거나 접종을 하지 않을 것"이라고 밝혔다.

발표에 따르면 회수한 'ABV 5300' batch는 6000도즈 분량이다. 1도즈는 1회 투약 기준이다.

또한 로이터와 오스트리아 보건당국 모두 이번 조치는 '예방 조치' 차원이며 잇따른 사고와 백신 접종 간 '인과관계'는 밝혀지지 않았다고 밝히고 있다. 

댓글 0
좋아요 4
자료 4 개
전문팩트체커
미디어오늘
2021.03.12
Austria suspends AstraZeneca COVID-19 vaccine batch after death

Austrian authorities have suspended inoculations with a batch of AstraZeneca's COVID-19 vaccine as a precaution while investigating the death of one person and the illness of another after the shots, a health agency said on Sunday.

https://www.reuters.com/article/uk-health-coronavirus-austria-nurse/austria-suspends-astrazeneca-covid-19-vaccine-batch-after-death-idUKKBN2AZ0AS

로이터통신 기사 원문.

댓글 0
0 0
전문팩트체커
미디어오늘
2021.03.12
댓글 1
0 0
전문팩트체커
미디어오늘
2021.03.12

식품의약안전처가 만든 '의료기기의 안정성시험 기준'.  batch의 의미를 알 수 있다.

댓글 0
1 0
전문팩트체커
미디어오늘
2021.03.12

오스트리아 연방보건안전국(BASG) 발표 자료.

댓글 0
1 0